大家好,本网站为大家提供优质的、全新的游戏攻略,援助大家更愉悦地、更顺手地玩游戏,走过路过不要错过奥。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不息的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目标语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,因此作为“金字塔”的塔尖,同声传译也经常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才其中一个。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传天然薪酬不菲,据专业人士透露,杰出的翻译每天能赚800美圆,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业其中一个。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少艳羡和追逐的目光。同声传译如何考?报考人员应该具备何专业素养?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,迫切想了解相关状况。笔者日前就这些难题采访了北京外国语高校和上海外国语高校同传专业的招生负责人和有关专家。
怎样接受同声传译的专业训练
目前,广州外语外贸高校、厦门高校、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力气紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行探究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生状况介绍如下。
北外高品质翻译学院同声传译(又称翻译学说与操作)专业,设硕士学位,旨在培育英汉同声传译人才和其他高品质口笔译人才,学制两年。考试成果合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语高校也于今年4月18日成立高品质翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译探究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培育胜任国际会议同声传译和交替传译职业的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文探究并答辩通过者可获得语言文学(口译探究路线)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
报考者应具备何素养
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高品质翻译学院办公室负责人告知笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思考灵活,反应快,对国际难题有爱好,智慧面要广。
上海外国语高校翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍沟通之外,关键还要对两种职业语言体系娴熟精通。另外,同声传译专业对从业者的专业智慧、灵活应变能力、心理素养、身体素养等要求都特别高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的智慧有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类探究生,考试不同于其他专业,具有很强的操作性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考学说智慧。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合智慧测试等实际操作的内容。这些全靠考生日常的智慧积淀和能力培育。
该考试另外一个特别性是该专业招收时以考生的复试成果为主。上海外国语高校翻译学院院长柴明熲传授告知笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力领会和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时刻:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中选择其中其中一个,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,接着以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,接着将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等难题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校招收的考生也多为英语专业的同学。然而,国际许多著名同传并非都是“科班出身”,例如法国某著名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓舞非外语专业考生报考,然而同传毕竟是“金字塔”的塔尖,期望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行体系的专业培训。而且依照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担当评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业制度、职业条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳操作,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在全球各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评判多依据业内的口碑和胜利经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高品质口译类设考同声传译。
大家注意,牢记持续关注本游戏攻略网站,无论兄弟们的支持是我们最大的动力奥,我们会努力提供全网新的游戏攻略教程,加油。
本创作内容,未授权勿转载,必究权责。
免责说明:这篇文章小编将代表的是网站编辑的见解,与本站无关。其原创性、诚实性以及文中陈述文字和内容未经确认,因此对这篇文章小编将以及其中全部或者部份内容文字的诚实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。